El blog cabezón da para todo. Miran a nuestro amigo Sandy recitando la poesía de algunos músicos argentinos (el Flaco, Miguel Abuelo, Javier Martínez, Santaolalla, Moris...)
Aunque no lo crean, el blog cabezón y el rock histórico como embajadores argentinos...
Sandy hace tiempo está traduciendo a su lengua meterna un libro de Marcelo Fernandes Bitar con los poemas de algunos de los máximos representantes históricos del rock argentino, con poesía de Luis Alberto Spinetta, Javier Martines, Moris, Miguel Abuelo... Sandy tradujo esos poemas hermosos y en sus propias palabras: "La piel de gallina corrió mi cuerpo de tanto placer, todo esto hago no por dinero y no por popularidad ni prestigio sino porque siento placer en hacer esto".
Tanto fue así que leyó los versos del libro frente al público en la Universidad de Poltava.
A continuación, los entretelones... con fotos de Sandy que no se pueden perder! Y de paso una fotos de su país con las primeras nieves.
Aunque no lo crean, el blog cabezón y el rock histórico como embajadores argentinos...
Sandy hace tiempo está traduciendo a su lengua meterna un libro de Marcelo Fernandes Bitar con los poemas de algunos de los máximos representantes históricos del rock argentino, con poesía de Luis Alberto Spinetta, Javier Martines, Moris, Miguel Abuelo... Sandy tradujo esos poemas hermosos y en sus propias palabras: "La piel de gallina corrió mi cuerpo de tanto placer, todo esto hago no por dinero y no por popularidad ni prestigio sino porque siento placer en hacer esto".
Tanto fue así que leyó los versos del libro frente al público en la Universidad de Poltava.
A continuación, los entretelones... con fotos de Sandy que no se pueden perder! Y de paso una fotos de su país con las primeras nieves.
Historias del blog cabezón. Siempre entre bambalinas suceden un montón de cosas que en general no se conocen, pero me parece que ésta es para hacérselas conocer.
Esta noche tuvieron en Ucrania la primera nieve, que se derrite rápidamente pero Sandy tuvo tiempo de fotografiarla para nosotros. Se ve el parque central de la ciudad. Copio las fotos que me mandó y algunas descripciones; el monumento (la columna de la primera foto publicada en este post) con un águila que fue construida en 1809, cuando Ucrania fue conquistada por Rusia. El águila es el símbolo de la victoria en la batalla y el símbolo del imperio ruso. La bandera fue implantada en el monumento hace dos años, cuando tuvieron su revolución.
Allí, en 1709 hubo una gran batalla. Hay museos. Hay varios monumentos. La arquitectura conserva parcialmente el estilo de finales del siglo XIX. Hay iglesias y catedrales del siglo XVIII. En su ciudad, Kiev, hogar de escritores, hay parques para que la gente festeje en las festividades y galerías de arte. Como se ve en las fotos, todo muy poético.
El viernes pasado, 27 de noviembre, Sandy leyó sus poemas traducidos. Antes había hablado con estudiantes de filología y varios profesores, invitándolos al evento. El público era reducido, había de 20 a 30 personas con mucho ánimo de participar.
En primer lugar, Sandy habló brevemente sobre algunos de los acontecimientos sucedidos en Argentina en la segunda mitad del siglo XX. Luego, se habló de cómo la música rock evolucionó en nuestro país hasta 1970. Después leyó los poemas. Como introducción leyó un escrito de Luis Alberto Spinetta de 1987. Después leí poemas de 1966-1970 de Miguel Abuelo ("La tierra era antigua como el mar o como el sol...", "Oye niño"), Luis Alberto Spinetta ("Muchacha ojos de papel", "Tema de pototo", "Plegaria para un niño dormido"), Tanguito ("La princesa dorada"), Javier Martinez ("Jugo de tomate"), Pipo Lernoud ("Lloverá"), Gustavo Santaollalla ("Blues de Dana") y Moris ("La Balsa", "Soldado", "El oso" y "Muchacho"). Luego comenzó el intercambio y los comentarios. La reunión en total duró 1 hora y 20 minutos.
Los profesores estaban encantados y se ofrecieron a publicar esas traducciones en su revista universitaria. Esta revista se publica dos veces al año a expensas de la universidad, en una buena publicación, una revista editada con muy buen papel y notas de calidad. Dicha publicación es enviada a las bibliotecas de las diferentes universidades de Ucrania, con el fin de que los estudiantes y profesores se familiaricen y conozcan el trabajo de sus científicos lingüistas y escritores. Si esto ocurre, será como la primera pequeña isla de la cultura argentina en Ucrania. Al menos Sandy no conoce otras traducciones argentinas en los idiomas ruso y ucraniano.
El trabajo de traducción continúa. Sandy estoy haciendo poco a poco, pero se lo nota con mucho gusto.
Esperemos que esta historia continúe.
Por lo pronto, le pedí que me mande a una de sus estudiantes para que me ayude con alguno de mis posteos... ejemmm...
La verdad, ¡un maestro Sandy!
Poltava (en ucraniano y ruso: Полта́ва) es una ciudad y capital del óblast de Poltava en Ucrania central con 313.400 habitantes en el 2004. En ella se libró la más famosa de las batallas de la Gran Guerra del Norte, la Batalla de Poltava.Wikipedia
Esta noche tuvieron en Ucrania la primera nieve, que se derrite rápidamente pero Sandy tuvo tiempo de fotografiarla para nosotros. Se ve el parque central de la ciudad. Copio las fotos que me mandó y algunas descripciones; el monumento (la columna de la primera foto publicada en este post) con un águila que fue construida en 1809, cuando Ucrania fue conquistada por Rusia. El águila es el símbolo de la victoria en la batalla y el símbolo del imperio ruso. La bandera fue implantada en el monumento hace dos años, cuando tuvieron su revolución.
Allí, en 1709 hubo una gran batalla. Hay museos. Hay varios monumentos. La arquitectura conserva parcialmente el estilo de finales del siglo XIX. Hay iglesias y catedrales del siglo XVIII. En su ciudad, Kiev, hogar de escritores, hay parques para que la gente festeje en las festividades y galerías de arte. Como se ve en las fotos, todo muy poético.
El viernes pasado, 27 de noviembre, Sandy leyó sus poemas traducidos. Antes había hablado con estudiantes de filología y varios profesores, invitándolos al evento. El público era reducido, había de 20 a 30 personas con mucho ánimo de participar.
En la foto, el nombre de nuestro blog en los pizarrones de la Universidad de Poltava.
En primer lugar, Sandy habló brevemente sobre algunos de los acontecimientos sucedidos en Argentina en la segunda mitad del siglo XX. Luego, se habló de cómo la música rock evolucionó en nuestro país hasta 1970. Después leyó los poemas. Como introducción leyó un escrito de Luis Alberto Spinetta de 1987. Después leí poemas de 1966-1970 de Miguel Abuelo ("La tierra era antigua como el mar o como el sol...", "Oye niño"), Luis Alberto Spinetta ("Muchacha ojos de papel", "Tema de pototo", "Plegaria para un niño dormido"), Tanguito ("La princesa dorada"), Javier Martinez ("Jugo de tomate"), Pipo Lernoud ("Lloverá"), Gustavo Santaollalla ("Blues de Dana") y Moris ("La Balsa", "Soldado", "El oso" y "Muchacho"). Luego comenzó el intercambio y los comentarios. La reunión en total duró 1 hora y 20 minutos.
Los profesores estaban encantados y se ofrecieron a publicar esas traducciones en su revista universitaria. Esta revista se publica dos veces al año a expensas de la universidad, en una buena publicación, una revista editada con muy buen papel y notas de calidad. Dicha publicación es enviada a las bibliotecas de las diferentes universidades de Ucrania, con el fin de que los estudiantes y profesores se familiaricen y conozcan el trabajo de sus científicos lingüistas y escritores. Si esto ocurre, será como la primera pequeña isla de la cultura argentina en Ucrania. Al menos Sandy no conoce otras traducciones argentinas en los idiomas ruso y ucraniano.
Sandy con su público, disculpen pero al menos yo lo envidio, así cualquiera se pone a dar clases...
El trabajo de traducción continúa. Sandy estoy haciendo poco a poco, pero se lo nota con mucho gusto.
Esperemos que esta historia continúe.
Por lo pronto, le pedí que me mande a una de sus estudiantes para que me ayude con alguno de mis posteos... ejemmm...
La verdad, ¡un maestro Sandy!
Adoro este blog. Realmente me parece admirable todo lo que hacen por el arte y el empeño que le ponen. Y sí, todo un maestro Sandy!!!
ReplyDeleteQue lindo mensaje, gracias!
DeleteY si, una maestro Sandy, y ahora lo estamos conectando con Miguel Grinberg y Claudio Gabis (cercanos a este blog) para que siga con sus investigaciones.
Y en una de esas se los lleva a los Redd a que toquen en Ucrania... esa no la sabían, vamos a ver si se da.
Lo máximo Sandy! y las puertas que abre el blog cabezón.
ReplyDeleteWow que increible! Aguante ser cabezon, gracias por lo que hacen muchacho.
ReplyDeleteGrande, Sandy. Emociona ver lo que haces. Y que ahora Cabeza de Moog tenga estado académico :-) Además es la primera vez que veo tantas chicas en algo relacionado con el rock progresivo. :)
ReplyDeleteGracias amigos para vuestra atencion!
ReplyDeleteAhora ya sabes cómo me veo, parece que la parte central de nuestra ciudad. Actualmente estoy trabajando ingeniero de sonido y reparar diferentes electrónica. Pero tengo una educación. Soy maestro de la historia y el derecho. Yo solía leer mucho y escribió varios poemas. Ahora, gracias a nuestro amigo German, una oportunidad para ser traducidos a los idiomas ruso y ucraniano, algunos poemas y textos, que son relevantes para la música rock argentino. Tomé el caso y sentir la fragancia de la cultura sintió que su inusual, exótico. Yo y la gente que he leído traducciones, estuvimos encantados de saber de todos los poemas traducidos, que son su riqueza cultural. Ahora tengo la sensación de seguir el caso. Te doy todo un pueblo grande y cálidos saludos de Ucrania de mí mismo y de todas las personas que se ven en las fotografías. ¡Buena suerte!
Es excelente tu trabajo con el rock y los poemas argentinos traducidos! Muchas gracias por llevar y difundir nuestra cultura joven en tu tierra. Muchas gracias y felicitaciones!
DeletePropongo nombrar a nuestro amigo ucraniano Doctor Honoris Causa de Cabeza de Moog!
Quique
Gracias Quique!
DeleteSandy ya es Doctor Honoris Causa de Cabeza de Moog! lo que pasa es que nunca se lo dijimos :/